ПОСТУПАК АДАПТАЦИЈЕ У ПРЕВОЂЕЊУ КЊИЖЕВНОСТИ ЗА ДЕЦУ НА ПРИМЕРУ РУСКИХ ПРЕВОДА АЛИСЕ У ЗЕМЉИ ЧУДА ЛУИСА КЕРОЛА

Authors

  • Велимир Илић

Keywords:

ауторска бајка, адаптација, русификација, прагматичко значење текста, перцепција преводног текста

Abstract

Рад представља део истраживања посвећеног анализи руских ауторских бајки совјетског периода, насталих адаптацијом ауторских бајки западноевропских аутора. У оквиру овог подсистема жанра ауторске бајке, према степену адаптације, тј. самосталности новонасталих дела у односу на примарне изворе, издвајају се, с једне стране, књижевна дела у којима је извршена русификација одређених елемената, са циљем отклањања потенцијалних сметњи њихове перцепције, као и дела којима се, с друге стране, на основу различитих параметара, додељује статус самосталности и оригиналности. У раду се на примерима превода бајке Луиса Керола, који представљају први степен адаптације – русификације, указује и на
основна начела поетике превођења дечије књижевности, у складу са посебним захтевима и специфичностима реципијената ове књижевности. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

БАРХУДАРОВ, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). Москва, Междунар. отношения, 1975.

БОРИСЕНЬКО, А. В. „Переемственость в переводе. Поэзия нонсена: усвоение литературной формы.“ Альманах переводчика 2001 (II): 55-74.

ВИНОГРАДОВ, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы). Москва, Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

Downloads

Published

2020-12-03