ПОСТУПАК АДАПТАЦИЈЕ У ПРЕВОЂЕЊУ КЊИЖЕВНОСТИ ЗА ДЕЦУ НА ПРИМЕРУ РУСКИХ ПРЕВОДА АЛИСЕ У ЗЕМЉИ ЧУДА ЛУИСА КЕРОЛА
Keywords:
ауторска бајка, адаптација, русификација, прагматичко значење текста, перцепција преводног текстаAbstract
Рад представља део истраживања посвећеног анализи руских ауторских бајки совјетског периода, насталих адаптацијом ауторских бајки западноевропских аутора. У оквиру овог подсистема жанра ауторске бајке, према степену адаптације, тј. самосталности новонасталих дела у односу на примарне изворе, издвајају се, с једне стране, књижевна дела у којима је извршена русификација одређених елемената, са циљем отклањања потенцијалних сметњи њихове перцепције, као и дела којима се, с друге стране, на основу различитих параметара, додељује статус самосталности и оригиналности. У раду се на примерима превода бајке Луиса Керола, који представљају први степен адаптације – русификације, указује и на
основна начела поетике превођења дечије књижевности, у складу са посебним захтевима и специфичностима реципијената ове књижевности.
Downloads
References
БАРХУДАРОВ, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). Москва, Междунар. отношения, 1975.
БОРИСЕНЬКО, А. В. „Переемственость в переводе. Поэзия нонсена: усвоение литературной формы.“ Альманах переводчика 2001 (II): 55-74.
ВИНОГРАДОВ, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). Москва, Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.


